La Chaskañawi u "Ojos de Lucero" es, sin duda una de las mejores novelas costumbristas de Bolivia; la obra es un testimonio de la vida provinciana del sur de Bolivia, contiene tintes autobiográficos y retazos de ironía, que a veces, desciende al sarcasmo.
"La Chaskañawi" de Carlos Medinaceli.
Se preguntarán de qué les estoy hablando...
Mi fin es explicarles, qué es esa palabra que está al costado izquierdo de mi blog, debajo de mi fotografía, en un lenguaje que probablemente desconocen...
Chaskañawi, en quechua, el cuarto idioma más hablado en toda Ámérica, significa "mujer de ojos grandes y brillantes, y pestañas largas".
El quechua, idioma oficial en Bolivia, Perú y Colombia, es también utilizado en la zona andina de Ecuador. Al igual que el aymara y el árabe, utiliza sólo tres vocales: a, i, u. Sin embargo, el quechua es mucho más dulce que el aymara, también propio de la zona. No sólo en su pronunciación, sino en la forma de llamar las cosas y caracterizar a las personas. Curiosamente, los rasgos de los descendientes de los quechuas, son más suaves que los de los aymaras, que son mucho más marcados, sobretodo en los pómulos.
15 comentarios:
No había notado esa palabra ahí.
Me pregunto.. ud lo habla? :P
Saludos.
Hola Cristi ¿como stás?.
Recien descubrí to bitacora navengando en un pico de aburrimiento.
Eres bella.
Saludos.
como que cristi tiene un pico de aburrimiento
LOL!
saluos!
quiero aprender quechua!
Ese idioma siempre me ha gustado, lastima q no se nada! :S
A mí también me gustaría aprenderlo. Sólo conozco palabras y canciones...
que cante! que cante!
Jiyaway zambita,
machasgayu nirajtikita.
Jiyaway zambita,
machasgayu nirajtikita.
Susa susa, tutamanta
sorgomanta riporganki
Sapachisita huagaspa.
Ricusajnispa maskargaiqui.
Es el dolor de tu ausencia,
que tu partida me ha dejado...
P.D.: Fijo tengo faltas de ortografía, pero más o menos suena así. Su autor es boliviano, reside en CR, y tiene un pequeño bar restaurante en El Pueblo. No recuerdo su nombre.
Hola mi nombre es Erick yo se hablar muy bien el Quechua ya que lo aprendi desde que naci,y me pero se me hace dificil a la hora de escribir ya que tiene reglas de ortografia pero si de hablar se trata yo sé muy bien..
Llegué a este blog por casualidad,... trabajo tendré en regresar :o)
Interesante lo del Quechua, lo desconocía...
Felicidades por el blog,... interesante :o)
Saludos desde mi rincón
Toni
http://tonibbcn.spaces.live.com/
aqui les mando las letras de las canciones de los Kjarkas en quechua, ellos siempre conbiana en sus canciones castellano con quechua, escuchenlos y cantenlos. espero les guste
Pachi boliviamanta pacha
munasqitay
tuta p’unchay mask’akunay
tarispa susk’ukunay warmisitay
munasqitay
tuta p’unchay mask’akunay
tarispa susk’ukunay warmisitay
qanraykullay ñakarin widay
sunqukullay sipasitay
qanraykullay ñakarin widay
sunqukullay sipasitay
Surimana
Waqay phutipis saqirparirqani
Ama ripuychu waqaspa niwarqa
Sapa paqarin yuyarispa kani
Yuyarispataq sonqoypis waqani (BIS)
yuyariway urpi
yuyariway urpi waqaspa
ripusaq wayrawan p’umchayta-(2)
ripusaq waqaspa munakusqitayta
yuyaspa yuyaspa yuyaspa
Jiyaway zambita
Jiyaway zambita
much’asqa ni yuraq t’ikita
jiyaway zambita
much’asqa ni yuraq t’ikita.
Susa susa, tutamanta
sunquymanta ripurqanki
Sapa ch’isita waqaspa
ripusaq nispa mask’arqayki
imapaqchus munarqayki
sunqunanayta purinaypaq
Jiyaway zambita
much’asqa ni yuraq t’ikita
jiyaway zambita
much’asqa ni yuraq t’ikita.
ay! esos ojos los chaskañawis, traidores fueron,
penas me dieron pal´ carnaval
con su carita de virgen coya y negros ojos de hondo mirar
ay! esos ojos los chaskañawis, traidores fueron
penas me dieron pal´ carnaval
arriba, arriba vamos nomás!
arriba arriba,pal´carnaval
vamos pal´ valle vamos pal´ cerro y imilla linda de hondo mirar
vos con tu caja yo con mi herquencho, vamos bailando
coplas echando pal´ carnaval..
♫
Que lindo blog!!
sin dudas el quechua, es muy interesante, se muy poco, pero me gustaria aprender muchisimo mas :D
hola, quiciera que me ayudaran con la traducción al español de algunas letras de los Kjarkas:..Jiyaway Zambita
Susaj susaj tutamanta -
Desde muy temprano
sonckoymanta riporkanqui -
tu te alejaste de mi corazon
sapachisitawakaspa -
y cada noche llorando
rikusaj mispa maskarkaiqui -
me fui en busca de ti
imapajchu munarkaiqui-
no se para que te he amado tanto
sonkonanayta purinaypaj.-
para caminar con el corazon adolorido.
Mi padre habla quechua.
hola, pueden ayudarme con la traduccion de esta frase x fa?
Jiyaway Sambita
Publicar un comentario